Лингвокультурологические элементы в тексте романа «Накануне» … (Павлович-Шайтинац М., Тяпков И.С.) — различия между версиями

Материал из Тургенев в 21 веке
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «'''Павлович-Шайтинац М.''' Лингвокультурологические элементы в тексте романа «Накануне»…»)
 
(нет различий)

Текущая версия на 18:40, 4 июня 2024

Павлович-Шайтинац М.


Лингвокультурологические элементы в тексте романа «Накануне» и анализ их эквивалентов при переводе на сербский язык / М. Павлович-Шайтинац, И.С. Тяпков. — DOI: 10.24224/2227- 1295-2024-13-1-45-62 // Научный диалог. — 2024. — Т. 13, № 1. — С. 45—62. – Рез. англ. – Библиогр. в конце ст.

Электронный ресурс: URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=60017960 (дата обращения: 04.06.2024). Режим доступа свободный для зарегистрированных пользователей.

Статья посвящена вопросу кросскультурной коммуникации и трудных случаев перевода на сербский и хорватский языки лексических и фразеологических единиц из романа И. С. Тургенева «Накануне». Актуальность данного вопроса заключается в анализе перевода как акта коммуникации, в процессе которого репрезентируется языковая картина мира народа. Материалом для исследования послужили переводы разных лет романа «Накануне» на близкие русскому сербский и хорватский языки. В качестве tertium comparationis мы рассматривали перевод данного произведения на английский язык. Авторы проанализировали формы обращения и безэквивалентную лексику, а также фразеологизмы, которые переводчики представляли в своих вариантах перевода по-разному. В результате исследования обнаружено, что трудности вызывает перевод слов, обозначающих понятия, связанные с культурно-историческим русским контекстом. Показано, что переводчики на сербский чаще стараются учитывать исторические факты и при отсутствии эквивалентов в родном языке давать комментарии. Отмечается, что в настоящее время есть необходимость в лингвокультурологическом русско-сербском словаре, который поможет специалисту создать адекватный оригиналу вариант перевода.