Филология, иностранные языки и медиакоммуникации — различия между версиями
(Новая страница: «Филология, иностранные языки и медиакоммуникации : материалы симпозиума в рамках XIX (LI) М…») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Филология, иностранные языки и медиакоммуникации | + | Филология, иностранные языки и медиакоммуникации. Материалы симпозиума в рамках XIX (LI) Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Образование, наука, инновации: вклад молодых исследователей». Сборник научных статей. Вып. 25 / М-во науки и высшего образования Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высшего образования «Кемеровский государственный университет» (КемГУ) ; ред. кол.: А.Ю. Просеков [и др.]. – Кемерово, 2024. – 1 электрон. опт.диск (CD-ROM). – Систем. требования: Intel Pentium (или аналогичный процессор других производителей), 1,2 ГГц; 512 Мб оперативной памяти; видеокарта SVGA, 1280x1024 High Color (32 bit); 10 Мб свободного дискового пространства; операц. система Windows ХР и выше; Adobe Reader. – Загл. с титульного листа. – Рез. англ. – Библиогр. в конце ст. – ISBN 978-5-8353-3144-4. – Текст : электронный. |
Электронный ресурс: URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=73139351 (дата обращения: 14.05.2025). Режим доступа свободный для зарегистрированных пользователей. | Электронный ресурс: URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=73139351 (дата обращения: 14.05.2025). Режим доступа свободный для зарегистрированных пользователей. | ||
− | Из содерж.: Художественные функции писем в творчестве И.С. Тургенева : (на примере повести «Переписка») / Токарева С.С. ; науч. рук. Калашникова А.Л., с. 132–135. | + | Из содерж.: Художественные функции писем в творчестве И.С. Тургенева : (на примере повести «Переписка») / Токарева С.С. ; науч. рук. Калашникова А.Л., с. 132–135 ; Литературный перевод как форма межкультурного диалога: влияние культурных контекстов на интерпретацию текстов / Дерябин А.Г. ; науч. рук. Ким Л.Г., с. 400–404. |
− | Статья посвящена изучению значения писем в творчестве И.С.Тургенева. Записки и письма часто фигурируют в произведениях автора, а повесть «Переписка» и вовсе создана в эпистолярном жанре, что делает ее интересным примером для анализа с целью выявления специфики функционирования художественного эпистолярия в творчестве Тургенева. Включенная в произведение переписка персонажей является не просто средством общения и передачи конкретной информации, но и выполняет ряд других функций: выступает как средство создания душевного портрета, изображая характер, психологический облик героев. Кроме того, анализируется исповедально-рефлективная и нарративная функция писем в повести Тургенева. | + | Статья С.С. Токаревой посвящена изучению значения писем в творчестве И.С.Тургенева. Записки и письма часто фигурируют в произведениях автора, а повесть «Переписка» и вовсе создана в эпистолярном жанре, что делает ее интересным примером для анализа с целью выявления специфики функционирования художественного эпистолярия в творчестве Тургенева. Включенная в произведение переписка персонажей является не просто средством общения и передачи конкретной информации, но и выполняет ряд других функций: выступает как средство создания душевного портрета, изображая характер, психологический облик героев. Кроме того, анализируется исповедально-рефлективная и нарративная функция писем в повести Тургенева. |
+ | |||
+ | |||
+ | В статье А.. Дерябина рассматривается перевод русскоязычных литературных произведений на английский язык. В фокусе внимания – проблема влияния культурных контекстов на процесс литературного перевода и его роли в межкультурном диалоге. Рассматриваются антропо- и техно- переводы, обращается внимание на особенности передачи смысла, нюансов и культурных оттенков. Цель работы заключается в исследовании проблемы текстовой вариативности в процессе создания вторичного (переводного) художественного текста на английский язык при помощи антропо- и технопереводов. Исследование выполнено на материале фрагмента текста и определенных языковых единиц, считающимися типичными для русскоговорящих людей, произведения И.С.Тургенева «Первая любовь» и двух вторичных текстов-переводов, выполненных автором-переводчиком и искусственным интеллектом. | ||
+ | |||
[[category:Темы творчества]] | [[category:Темы творчества]] | ||
[[category:Мастерство]] | [[category:Мастерство]] | ||
[[category:Жанры творчества]] | [[category:Жанры творчества]] | ||
+ | [[category:Тургенев и зарубежная литература]] | ||
[[category:Сборники статей и материалов конференций]] | [[category:Сборники статей и материалов конференций]] | ||
[[category:Электронные ресурсы]] | [[category:Электронные ресурсы]] | ||
[[category:Переписка (произведение И.С. Тургенева)]] | [[category:Переписка (произведение И.С. Тургенева)]] | ||
+ | [[category:Первая любовь (произведение И.С. Тургенева)]] | ||
[[category:Токарева С.С.]] | [[category:Токарева С.С.]] | ||
[[category:Калашникова А.Л.]] | [[category:Калашникова А.Л.]] | ||
[[category:Просеков А.Ю.]] | [[category:Просеков А.Ю.]] | ||
+ | [[category:Дерябин А.Г.]] | ||
+ | [[category:Ким Л.Г.]] |
Текущая версия на 12:22, 2 июня 2025
Филология, иностранные языки и медиакоммуникации. Материалы симпозиума в рамках XIX (LI) Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Образование, наука, инновации: вклад молодых исследователей». Сборник научных статей. Вып. 25 / М-во науки и высшего образования Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высшего образования «Кемеровский государственный университет» (КемГУ) ; ред. кол.: А.Ю. Просеков [и др.]. – Кемерово, 2024. – 1 электрон. опт.диск (CD-ROM). – Систем. требования: Intel Pentium (или аналогичный процессор других производителей), 1,2 ГГц; 512 Мб оперативной памяти; видеокарта SVGA, 1280x1024 High Color (32 bit); 10 Мб свободного дискового пространства; операц. система Windows ХР и выше; Adobe Reader. – Загл. с титульного листа. – Рез. англ. – Библиогр. в конце ст. – ISBN 978-5-8353-3144-4. – Текст : электронный.
Электронный ресурс: URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=73139351 (дата обращения: 14.05.2025). Режим доступа свободный для зарегистрированных пользователей.
Из содерж.: Художественные функции писем в творчестве И.С. Тургенева : (на примере повести «Переписка») / Токарева С.С. ; науч. рук. Калашникова А.Л., с. 132–135 ; Литературный перевод как форма межкультурного диалога: влияние культурных контекстов на интерпретацию текстов / Дерябин А.Г. ; науч. рук. Ким Л.Г., с. 400–404.
Статья С.С. Токаревой посвящена изучению значения писем в творчестве И.С.Тургенева. Записки и письма часто фигурируют в произведениях автора, а повесть «Переписка» и вовсе создана в эпистолярном жанре, что делает ее интересным примером для анализа с целью выявления специфики функционирования художественного эпистолярия в творчестве Тургенева. Включенная в произведение переписка персонажей является не просто средством общения и передачи конкретной информации, но и выполняет ряд других функций: выступает как средство создания душевного портрета, изображая характер, психологический облик героев. Кроме того, анализируется исповедально-рефлективная и нарративная функция писем в повести Тургенева.
В статье А.. Дерябина рассматривается перевод русскоязычных литературных произведений на английский язык. В фокусе внимания – проблема влияния культурных контекстов на процесс литературного перевода и его роли в межкультурном диалоге. Рассматриваются антропо- и техно- переводы, обращается внимание на особенности передачи смысла, нюансов и культурных оттенков. Цель работы заключается в исследовании проблемы текстовой вариативности в процессе создания вторичного (переводного) художественного текста на английский язык при помощи антропо- и технопереводов. Исследование выполнено на материале фрагмента текста и определенных языковых единиц, считающимися типичными для русскоговорящих людей, произведения И.С.Тургенева «Первая любовь» и двух вторичных текстов-переводов, выполненных автором-переводчиком и искусственным интеллектом.