К вопросу о сохранении фразеологического богатства И.С. Тургенева в переводах на немецкий язык (Лаврушина Е.В.)

Материал из Тургенев в 21 веке
Версия от 12:25, 28 октября 2024; Ateplitskaya (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''Лаврушина Е.В.''' К вопросу о сохранении фразеологического богатства И.С. Тургенева в пе…»)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Лаврушина Е.В. К вопросу о сохранении фразеологического богатства И.С. Тургенева в переводах на немецкий язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. – 2013. – № 2. – С. 16–20. – Рез. англ. – Библиогр.: с. 19–20.

Электронный ресурс: URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=18962662 (дата обращения: 28.10.2024). Режим доступа свободный для зарегистрированных пользователей.

В статье рассматривается один из сложных компонентов идиостиля И.С. Тургенева – фразеологичекий. Автор характеризует основные способы фразеологического перевода и выделяет параметры соизмеримости фразеологизмов разных языков, а именно: актуальную семантику, стилистическую окраску, фразеологический образ. Обращение к творчеству И.С. Тургенева вызвано прежде всего тем, что основа тургеневского языка литературная, оживляемая лексикофразеологическими разговорными средствами, которые до настоящего времени не были подробно изучены. Анализ многочисленных примеров произведений И.С. Тургенева разных жанров позволяет сделать вывод, что, несмотря на различия образных картин при реализации общей фразообразовательной модели, значение фразеологизма, стилевая принадлежность переданы очень точно, в большинстве случаев подобный перевод является единственно возможным.