Особенности передачи аллегории…в переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо»… (Кобенко Ю.В., Дроздова М.Н.)

Материал из Тургенев в 21 веке
Версия от 12:25, 16 мая 2025; Ateplitskaya (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Кобенко Ю.В. Особенности передачи аллегории как разновидности метафоры в переводах ром…»)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Кобенко Ю.В.

Особенности передачи аллегории как разновидности метафоры в переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» на английский и французский языки / Кобенко Ю.В., Дроздова М.Н. – Текст : электронный // Мир лингвистики и коммуникации. – 2024. – № 76. – С. 99–111. – Рез. англ. – Библиогр. в конце ст. – URL: http://tverlingua.ru/ (дата обращееения: 16.05.2025). – Режим доступа: свободный.

В статье рассматриваются особенности передачи аллегории в девяти переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо», выполненных переводчиками Вильямом Ролстоном (1869), Изабеллой Флоренс Хэпгуд (1903), Констанс Гарнет (1917), Бернардом Айзекесом (1947), Ричардом Фриборном (1970), Майклом Пурсглав (2016) на английский язык, а также Владимиром Александровичем Соллогубом и Шарлем Александром де-Калонн (1862), Михаилом Лишневским (1927), Франcуа Фламаном (1982) на французский язык. В ходе компаративного анализа определены основные тенденции реконструкции указанного средства создания образности и выявлены наиболее удачные переводческие решения.