«Записки охотника» И.С. Тургенева в китайской переводческой и исследовательской рецепции (Сай На) — различия между версиями

Материал из Тургенев в 21 веке
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «Сай На. «Записки охотника» И.С. Тургенева в китайской переводческой и исследовательско…»)
 
(нет различий)

Текущая версия на 12:32, 22 апреля 2024

Сай На.


«Записки охотника» И.С. Тургенева в китайской переводческой и исследовательской рецепции. – DOI: 10.31166/VoprosyIstorii202401Statyi04 // Вопросы истории. – 2024. – № 1. – С. 208–217. – Рез. англ. – Библиогр. в конце ст.


Электронный ресурс: URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=59929824 (дата обращения: 22.04.2024). Режим доступа платный.


Исторически между Россией и Китаем сложилось тесное культурное взаимодействие, на что в значительной степени повлияла русская литература. Переводы русских классиков в Китае занимают особое место, многие русские писатели оказывали и продолжают оказывать влияние на китайское общество и его отношение к России. Творчество И.С. Тургенева сформировало мировоззрение не одного поколения россиян, а с появлением переводов его произведений на китайский язык – и китайцев. Сегодня наблюдается активизация исследования творчества писателя. В статье раскрывается влияние политического курса Китая на литературный процесс в стране, прослеживается линия исторического развития внимания к русской литературе и, в частности, внимания китайских переводчиков к циклу рассказов «Записки охотника».