Романы И. С. Тургенева в переводах Ли Ни (Сай На)

Материал из Тургенев в 21 веке
Версия от 09:47, 13 июня 2022; Ateplitskaya (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''Сай На.''' Романы И. С. Тургенева в переводах Ли Ни // Филологические науки. Вопросы теори…»)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Сай На.

Романы И. С. Тургенева в переводах Ли Ни // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 2 (68), ч. 1. – С. 38–42. – Рез. англ. – Библиогр.: с. 42 (15 назв.).

Статья посвящена истории восприятия в Китае творчества И.С. Тургенева в первой половине ХХ столетия. Автор останавливается на переводческой деятельности известного китайского писателя Ли Ни (1909–1968). Предметом рассмотрения становится многолетняя работа Ли Ни над переводом тургеневских романов. Особое внимание уделяется переводу романа "Дворянское гнездо". В статье обосновываются причины интереса китайского писателя к этому тексту, в том числе поднимается вопрос о самоидентификации Ли Ни с его главным героем – с Лаврецким. Актуальность исследования заключается в том, что сделанный обзор вводит новый для российского литературоведения материал по истории рецепции тургеневского творчества в Китае.

Электронный ресурс: URL: https://www.gramota.net/materials/2/2017/2-1/10.html (дата обращения: 13.06.2022). – Режим доступа: свободный.