Текстовый семиозис этнофитонимики и проблема ее культурной адаптации при переводе (Шарафадина К.И.)

Материал из Тургенев в 21 веке
Версия от 10:21, 25 декабря 2019; Ateplitskaya (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''Шарафадина К.И.''' Текстовый семиозис этнофитонимики и проблема ее культурной адаптац…»)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Шарафадина К.И.

Текстовый семиозис этнофитонимики и проблема ее культурной адаптации при переводе : (на материале произведений И.С. Тургенева). – DOI 10.17223/23062061/18/1. – Текст : электронный // Текст. Книга. Книгоиздание. – 2018. – № 18. – С. 5–23. – Рез. англ. – Библиогр. в конце ст. (27 назв.). – URL: http://journals.tsu.ru/book/&journal_page=archive&id=1792&article_id=39713 (дата обращения: 20.08.2019). – Режим доступа: свободный.

Рассматривается вопрос культурологической переводимости этнофитонимики – используемой в художественных произведениях растительной лексики, имеющей ярко выраженный национальный колорит. Представлен обзор переводческих версий этнореалий (в основном на английский язык) из произведений И.С. Тургенева (рассказов из цикла «Записки охотника»: «Свидание» и «Касьян с Красивой Мечи», романа «Дворянское гнездо»).