Особенности перевода имен собственных в художественном тексте (Н.А. Воскресенская, Е.В. Казакова)

Материал из Тургенев в 21 веке
Версия от 12:29, 24 марта 2022; Ateplitskaya (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''Воскресенская Н.А.''' Особенности перевода имен собственных в художественном тексте : (…»)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Воскресенская Н.А.

Особенности перевода имен собственных в художественном тексте : (на материале французских переводов «Записок охотника» И.С. Тургенева) / Н.А. Воскресенская, Е.В. Казакова. – DOI: 10.18384/2310-7278-2017-5-16-24 // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. – 2017. – № 5. – С. 16–24. – Рез. англ. – Библиогр.: с. 21—22 (21 назв.).

Электронный ресурс: URL: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/11418 (дата обращения: 24.03.2022). Режим доступа свободный.

Сравнительно-сопоставительный анализ текстов показал, что суть переводческой проблемы сводится к сохранению смысла внутренней формы оригинального имени собственного при переводе. Передача имён текста И. Тургенева на французский язык осложняется тем, что имена в цикле «Записки охотника» являются важной составляющей в авторской системе представления русского национального характера.