Рассказ И. Тургенева «Три встречи» в переводах на французский (Спехова А.И.)

Материал из Тургенев в 21 веке
Перейти к: навигация, поиск

Спехова А.И.


Рассказ И. Тургенева «Три встречи» в переводах на французский: способы самопрезентации субъекта повествования // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2015. – № 2 (10). – С. 97–103. – Рез. англ. – Библиогр. в конце ст.

Электронный ресурс: URL: http://mirlit.cfuv.ru/wp-content/uploads/2016/11/mirlit-2-2015.pdf (дата обращения: 06.04.2023). Режим доступа свободный.

В статье рассматривается самопрезентация автора-повествователя как компонент категории адресованности художественного текста. На материале рассказа И. Тургенева «Три встречи» (1852) прослеживаются её ключевые элементы, формулируется авторская стратегия самопрезентации. Проводится сопоставительный анализ оригинального произведения с его переводами на французских язык – переводом Л. Виардо в соавторстве с И. Тургеневым (1862) и переводом Ф. Фламан (1981) – с целью определить соответствие стратегий самопрезентации в исследуемых текстах. Результаты анализа позволяют выделить основные тенденции переводов рассказа – относительная вольность перевода Виардо и Тургенева и склонность к буквализму перевода Фламан. Приводятся основания считать перевод 1862 года авторским переводом Тургенева.