Текст, контекст, интертекст (2016. Т. 4)

Материал из Тургенев в 21 веке
Перейти к: навигация, поиск

Текст, контекст, интертекст. Сборник научных статей по материалам Международной научной конференции "XIV Виноградовские чтения" (г. Москва, 16–17 октября 2015 года). Т. 4. Русская литература / Департамент образования г. Москвы, Гос. автономное образовательное учреждение высш. образования г. Москвы "Московский гор. пед. ун-т" (ГАОУ ВПО МГПУ), Ин-т гуманитарных наук и упр. ; отв. ред. И.Н. Райкова. – Москва : МГПУ : VividArt, 2016. – 341 с. – Рез. англ. – Библиогр. в конце ст. –ISBN 978-5-9906554-9-2.

Из содерж.: Тургеневский код в прозе А.П. Чехова / Т.Г. Дубинина, с. 133–138 ; Фантастическое в художественном мире «таинственных» повестей Тургенева / Н.В. Свидова, с. 139–147 ; Особенности перевода романа И.С. Тургенева "Рудин" на польский язык / Б. Двилевич, М. Романенкова, с. 269–282.

В статье Т.Г. Дубининой рассмотрен вопрос тургеневского влияния на рассказы Чехова «Ариадна» и «Дом с мезонином». Автор приходит к выводу, что тургеневское понимание любви как чувство трагического было не чуждо Чехову и представлено в творчестве последнего подчас более емко и концентрировано благодаря комической интонации.

Н.В. Свидова анализирует повести «Сон» и «Призраки» с целью выявления закономерностей формирования феномена фантастического в произведениях писателя, для чего используются художественные возможности хронотопа, цветообразов, звукообразов, сновидений, именных номинаций.

В статье Б. Двилевич и М. Романенковой рассматриваются особенности перевода романа И.С. Тургенева «Рудин» на польский язык, осуществленного М. Новиньским и изданного в 1886 г. в Варшаве. Анализируются способы выражения этнокультурной идентичности персонажей романа (перевод имен собственных), способы перевода форм обращения к адресату, фразеологических единиц. Перевод М. Новиньского характеризуется свободным отношением к оригиналу, допускающим нарушение полноты текста тургеневского романа.