Особенности…русских реалий во французском переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» (Харитонова И.В., Беляева Е.Е.)

Материал из Тургенев в 21 веке
Версия от 15:21, 11 февраля 2025; Ateplitskaya (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''Харитонова И.В.''' Особенности авторской репрезентации русских реалий во французском п…»)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Харитонова И.В.

Особенности авторской репрезентации русских реалий во французском переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» / Ирина Викторовна Харитонова, Екатерина Евгеньевна Беляева. – doi.org/10.17021/2712-9519-2024-3-99-117. – Текст : электронный // Лингвистика и образование. – 2024. – Т. 4, № 3. – С. 99–117. – Рез. англ. – Библиогр. в конце ст. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=70510356 (дата обр.ащения: 04.02.2025). – Режим доступа: свободный для зарегистрированных пользователей.

Целью данного исследования является показ того, какие приемы вербализации русских референтных реалий использует И.С. Тургенев во французской версии своего романа «Отцы и дети» («Pères et enfants»). Оценка современников представляет собой общую характеристику литературного стиля русского писателя, черты которого И.С. Тургенев и его соавтор Л. Виардо постарались сохранить во французском издании. Демонстрируется, что литературный талант и интуиция позволили авторам французского перевода, не опираясь на существующие научные теории, достичь высокого уровня эквивалентности в описании картин жизни помещичьего дворянства накануне крестьянской реформы 1861 года. Используемые И.С. Тургеневым приемы репрезентации русских реалий интерпретируются на основе современных переводоведческих представлений о реалиях и стратегиях их передачи средствами языка перевода. Реалия рассматривается как бинарный термин, имеющий понятийно-референциальную соотнесенность с объективной реальностью и языковым концептуальным содержанием (системой денотативных, сигнификативных и коннотативных значений). В этой связи в дискуссионном аспекте предлагается различать референтные реалии и языковые реалии как категории анализа. В исследовании использовались методы описания, статистического анализа, выявления лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на выбор номинативных стратегий вербализации реалий русского языка во французской версии романа «Pères et enfants». В целом работа иллюстрирует оценку П. Мериме, автора предисловия к роману «Pères et enfants». По мнению французского писателя, авторский перевод романа отличается высокой точностью (fort exacte), несмотря на некоторые «потери» в описании национального колорита.